But doesn’t everyone on the Internet speak English?

You probably speak more than one language, but does your product? If your product supports multiple locales, it’s more accessible to a wider audience - which means increased hits, adoption, and sales. Expanding your product’s reach to an audience that’s demanding it can increase your sales by 1000% in that market. But where is that demand? How do you get started on localising your product? What pitfalls do you need to avoid? And why is localisation right for you?

I have been the internationalisation coordinator at an international online dating company since 2012, overseeing their expansion to 24+ languages and hundreds of new markets. Using this experience, I will demonstrate how to determine demand for your product in languages other than English. You’ll learn how to start building your own localisation team, and why you should - with real examples of how this can go wrong if you rely on machine translation instead.

This talk will introduce different localisation and internationalisation techniques relevant for a CFML-based tech stack. You’ll see why localising your product is about more than just the ROI - increasing its accessibility will also grow your own empathy to, and understanding of, your entire audience.



Speaker:

Jen Doherty

Jen is the internationalisation coordinator for Cupid Media, an international online dating company. Jen manages a team of 20 freelance localisers and coordinates the translation duties of 7 bilingual customer service staff. She is also Cupid Media’s Scrum Master, working with a diverse team of developers and designers called the Thundercats. Jen’s team mainly works with CFML, Java, Javascript and Kotlin. To her perpetual embarrassment, Jen is monolingual.