But doesn’t everyone on the Internet speak English?

best practices UI/UX tools testing web

You probably speak more than one language, but does your product? If your product supports multiple locales, it’s more accessible to a wider audience - which means increased hits, adoption, and sales. Expanding your product’s reach to an audience that’s demanding it can increase your sales by 1000% in that market. But where is that demand? How do you get started on localising your product? What pitfalls do you need to avoid? And why is localisation right for you?

I have been the internationalisation coordinator at an international online dating company since 2012, overseeing their expansion to 24+ languages and hundreds of new markets. Using this experience, I will demonstrate how to determine demand for your product in languages other than English. You’ll learn how to start building your own localisation team, and why you should - with real examples of how this can go wrong if you rely on machine translation instead.

This talk will introduce different localisation and internationalisation techniques relevant for a CFML-based tech stack. You’ll see why localising your product is about more than just the ROI - increasing its accessibility will also grow your own empathy to, and understanding of, your entire audience.


Jen Doherty

Jen is the internationalisation coordinator for Cupid Media, an international online dating company. Jen manages a team of 20 freelance localisers and coordinates the translation duties of 7 bilingual customer service staff. She is also Cupid Media’s Scrum Master, working with a diverse team of developers and designers called the Thundercats. Jen’s team mainly works with CFML, Java, Javascript and Kotlin. To her perpetual embarrassment, Jen is monolingual.